Poezija Stanke Gjurić prevedena na kineski jezik

0
791

 

Poezija Stanke Gjurić, ovih je dana prevedena na kineski, koji se smatra jezikom budućnosti. Prevela ju je nekadašnja profesorica Centra za primijenjene studije engleskog jezika Sveučilišta u Hong Kongu, te ugledna azijska autorica Agnes S. L. Lam. Lam je također cijenjena i kao istraživačica, odavno poznata po svom pionirskom opsegu “Obrazovanje jezika u Kini: Politika i iskustvo iz 1949.”, U novije vrijeme istaknuta je i po radu na azijskoj poeziji na engleskom jeziku. Njena knjiga “Nastajanje pjesnika: iskustvo azijskog engleskog jezika”, sa svojom referencom i dubinom istrage, ocijenjena je kao ‘uvjerljiva procjena azijsko engleskog iskustva’.
Otkad su stihovi Gjurić krajem 2019. prevedeni i na arapski, uz već autoričina objavljena prevedena izdanja poput ll sogno del guardiano”, “Dnevnik vodonoše/The Diary of an Aquarian”, “Protuotrov ili njegovanje ludila/ Contravveleno o coltivazione della follia”, i “Unveiling Reality”, s razlogom očekujemo još jednu njezinu internacionalnu poetsku zbirku.

Za početak, prevedeni stihovi biti će dostupni u časopisu za međunarodne veze Most/The Bridge.

               Biografija na kineskom jeziku
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Komentiraj

Please enter your comment!
Please enter your name here