PREMIJERA: Žak Valenta – Jezične varijacije/Razina 1

0
1020

Foto: Edita Sentić

Autorsko-istraživački scenski projekt koreografa Žaka Valente povodom Međunarodnog dana znakovnih jezika pod naslovom “Jezične varijacije / Razina 1” prva je produkcija koju umjetnička organizacija “ARKTIK – Institut za budućnost” uz podršku Ministarstva kulture producira gostujućem autoru odabranom putem javnog poziva.

Ovaj prvi gostujući projekt u produkciji Instituta za budućnost također najavljuje pilot-projekt “IF Festival – Međunarodni festival postavljanja pitanja” koji u pilot godinu 2019. kreće s nekoliko javnih poziva na produkcije scenskih i vizualnih radova, a cjelogodišnji nacionalni program kreće službeno kroz svih 12 mjeseci 2020. godine u partnerskim gradovima i organizacijama širom Hrvatske.

Premijera:

22.09.2019., 20h, Pogon Jedinstvo, Zagreb
23.09.2019., 20h, Filodrammatica, Rijeka

Autorski tim

Autor: Žak Valenta
Izvođači: Katarina Nikšić, Josipa Bubaš, Žak Valenta
Grafičko oblikovanje: Antonio Dolić
Fotografija: Edita Sentić
Produkcija: Vesna Mačković

 

Uvod u temu i motivacija festivala

Međunarodni dan znakovnih jezika

Prema Svjetskoj federaciji gluhih, u svijetu živi oko 72 milijuna gluhih osoba. Prema podacima Registra osoba s invaliditetom, u RH je 13.460 osoba s težim razmjerima gubitka sluha. Danas osobe s oštećenjem sluha koriste više od 300 različitih znakovnih jezika. Znakovni su jezici punopravni jezici, strukturno različiti od govornog jezika.

Konvencija o pravima osoba s invaliditetom prepoznaje i potiče uporabu znakovnih jezika. Generalna skupština UN-a je 23. rujna proglasila Međunarodnim danom znakovnih jezika kako bi se podigla svijest o važnosti znakovnog jezika u punoj realizaciji ljudskih prava gluhih osoba.

 

Žak Valenta “Jezične varijacije / Razina 1”

Koncept produkcije 

Znakovni jezici su, uz govorene jezike, u punom smislu prirodni jezici, ali se strukturno razlikuju od govorenih.

Ples je umjetnički oblik izražavanja koji prevladava sve političke, kulturne i etičke prepreke i jezik na svoj vlastiti način.

“There are only so many words and only so many gestures one can make, but meanings are innumerable. For one thing, the meaning of a word or a sentence changes with the context in which it appears.

Does any of this have anything to do with language? The answer is yes, insofar as it relies on a common ground, on shared intentionality, joint attention, imitation, an implicit grammar for stringing together movements, and for lack of a better word, a movement vocabulary, each of these examples draws on the same cognitive infrastructure as the capacity for language. It is in this too, that dance differs from painting, sculpture and architecture.”

Ivar Hagendoorn: “Dance, language and the brain” (Int. J. Arts and Technology, Vol. 3, Nos. 2/3, 2010 221, Department of Cognitive and Affective Neuroscience, Tilburg University, The Netherlands)

U ovoj plesnoj predstavi bavit ćemo se jezicima. Jezicima bez govorenih riječi istraživat će se zone njihovih preplitanja i dosezi (ne)razumijevanja. Pretvarajući plesni jezik u znakovni i znakovni jezik u plesni nastat će koreografija razumijevanja, prihvaćanja, pripadanja, zajedništva. Ono što bi se izrazilo zvučnim govorom postaje tek još jedan jezik, tek još jedna tehnika komunikacije, tek nešto što možemo i ne moramo izabrati da izrazimo naše misli, stavove, osjećaje.

Žak Valenta “Jezične varijacije / Razina 1”

 

Najava autora

Ovaj rad Žaka Valente početak je istraživanja u području prirode, dinamike i forme komunikacije ili preciznije uspostavljanja komunikacije u njenim različitim pojavnima oblicima (pismo, govor, gesta, znakovni jezik, slika, plesna sekvenca, kontakt improvizacija, akcija u prostoru, performance, novi mediji) kada je alat komunikacije uspostavljen i poznat (govor, slika, znakovni jezik) ali i kada je jezik nejasan, subjektivan ili nepoznat. 

Dekodidanje drugog važan je dio razumijevanja i uspostavljanja međuljudskih odnosa. Taj proces zahtijeva razvijanje i senzibilizaciju svih senzornih, intuitivnih i imaginacijskih snaga u osobi što je jednako važno i umjetniku u njegovu radu. 

Ovim radom Žak Valenta počinje rad na seriji izvedbenih istraživanja “Jezične varijacije”. Ovom prilikom donosi rezultate procesa istraživanja naslovljenog “Jezične varijacije / Razina 1” u kojem se sa suizvođačima bavi suodnosom triju vidova komunikacijskih alata: znakovnog jezika (jezik komunikacije za osobe s oštećenjem sluha i govora), govornom euritmijom (umjetnička praksa kojom se služe euritmisti u svom umjetničkom izričaju) i plesnom improvizacijom (suvremene plesne prakse). Žak Valenta

O autoru 

Žak Valenta samostalni je plesni umjetnik, plesač, izvođač, euritmist, koreograf i kazališni pedagog. Diplomirao je na Physical Theatre School u Londonu i na Euythmeumu u Stuttgartu. Trenirao je kroz programe Mimeschool i SNDO school u Amsterdamu, poslijediplomski program MAPA u Zagrebu i Berlinu te kroz brojne radionice i obrazovne programe u zemlji i inozemstvu. Jedan je od osnivača i aktualni umjetnički voditelj riječke kazališne skupine TRAFIK, za koju nastupa i koreografira od 1998. Suosnivač je Udruge scenskih umjetnosti Prostor Plus u Rijeci te programa PAP (Performing Arts Program) pri MSU u Zagrebu, koji također umjetnički vodi i dugogodišnji je suradnik HIPP-a i međunarodnog festivala Tjedan suvremenog plesa. Dobitnik je nagrade Vladimir Nazor za svoj doprinos kazališnoj umjetnosti Republike Hrvatske za predstavu Imago u režiji Nataše Lušetić i produkciji kazališta EXIT u Zagrebu. Nagrada Best of Festival za najbolju neverbalnu predstavu za djecu i mlade dodijeljena je za njegovu predstavu “Moje tijelo” riječkog GKL-a. Dva puta je nominiran za Nagradu hrvatskog glumišta: za najbolju mušku plesnu ulogu i najbolju plesnu predstavu sezone za predstavu Hermafroditi duše.

 

O izvođačima

Josipa Bubaš

JOSIPA BUBAŠ bavi se izvedbenom teorijom i praksom. Kao izvođačica sudjelovala je u različitim projektima, a bavi se i autorskim radom. Diplomirala je povijest umjetnosti i engleski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Trenutno završava doktorski studij na Odsjeku za Interdisciplinarne humanističke znanosti na Sveučilištu u Zadru s temom Izvedba tjelesnosti i tjelesnosti izvedbe. Objavila je brojne predgovore i likovne kritike, uglavnom na HR3, Članica AICA-e, ULUPUH-a i UPUH-a i HZSU.

 

Katarina Nikšić

KATARINA NIKŠIĆ je diplomirala na Akademiji scenskih umjetnosti u Sarajevu 2018.godine, pod mentorstvom profesora Admira Glamočaka, u ulozi Stevie u komadu ”Koza ili Tko je Silvija?”, američkog dramskog pisca Edwarda Albee-ja. Na četvrtoj godini uči znakovni jezik u klubu gluhih u Sarajevu, gdje nakratko radi kao predavač glume gluhim i nagluhim osobama. Tada započinje svoj prvi individualni projekt pod imenom ”Posveta” u suradnji sa članovima kluba gluhih, pod mentorstvom profesorice Jasne Žalice. Po povratku u rodni Split radi kao dramski pedagog s djecom i odraslima u sklopu škole mjuzikla ”Perina”.

 

SNIMKE naših prijašnjih scenskih premijera i koncerata dostupne su na Vimeo on Demand platformi

Podržite daljni rad ARKTIK-a najmom ili kupnjom u videoteci: https://vimeo.com/ondemand/arktikworldpremiere i uživajte u audiovizualnim događajima od kojih su neki već obišli svijet.

Pretplata na pozivnice

Za naše premijere, medijske najave kao i javne pozive autorima te audicije izvođačima moguće se pretplatiti na željenu mail listu za ažurne obavijesti upisom vašeg maila i odabirom teme koja vas zanima na:

www.arktik.eu/mail-lista-newsletter/

https://www.arktik.eu/novosti/premijera-jezicne-varijacije-razina-1/

Najavne fotografije (Edita Sentić)

 

Komentiraj

Please enter your comment!
Please enter your name here